Le Bastringue Littéraire
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Bastringue LittéraireConnexion

L'Adresse où parler Littérature et para-litté-raturer prose et poésie.

Le Deal du moment :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
Voir le deal
96.99 €

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyNotes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
Salut !

Encore une question. Connaissez-vous les standards pour expliquer des mots étrangers, rares ou techniques dans les textes littéraires ? Avez-vous des préférences pour une solution ou une autre ? Pour l'instant je ne vois que les notes de bas de page avec un petit numéro surélevé. C'est un truc qui casse la lecture, mais ne pas comprendre un mot casse bien plus la lecture. Alors, faut-il limiter l'usage des mots peu usuels ?

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
Il ne faudrait pas que le texte littéraire devienne un traité scientifique réservé aux spécialistes. Mais où est la limite ? question d'appréciation, non ?
Pour les textes scientifiques, il y a l'explication entre parenthèses possible. Pour les textes littéraires, je ne vois que la note de bas de page ou celle de fin de roman. Moi je préfère celle de bas de page.

_________________
Virtus verborum amo.

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
Bonjour Loïs, je suis allée voir sur ce site, si ça peut éclairer...
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]



...qui nous dit :
Si un mot ou une expression en langue étrangère est utilisé dans un texte, il faut l’écrire en italique et sans guillemets. On ajoutera des guillemets seulement si le mot ou l’expression s’auto-désigne, comme on le ferait pour un mot français (voir quatrième exemple). Sauf s’il s’agit d’un concept popularisé sous cette appellation, il est toujours préférable d’indiquer la traduction française du terme, soit entre parenthèses, soit dans le texte courant. S’il s’agit d’une traduction littérale, il faut également la placer entre guillemets.
Les célèbres carrellos du film de Pastrone présentent un caractère tout à fait unique dans le cinéma italien des premiers temps.
Le personnage témoigne ici d’une véritable Selbsterhaltungstriebe, c’est-à-dire une pulsion irrépressible d’auto-conservation.
Dans le Dernier soupir, Buñuel évoque avec émotion la performance offerte par l’explicador (« bonimenteur ») de la petite salle de Calanda.
L’expression anglaise « suspension of disbelief », aurait été proposée en 1817 par le poète et philosophe Samuel Taylor Coleridge.

(j'en ai profité pour découvrir le terme "s'auto-désigner"...)

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
Merci Ninn' A. Ca m'aide. Dans le texte en question j'ai du latin, du gaulois et du français technique. Je crois que chaque mot s'auto-désigne, encore que je ne comprenne pas trop ce que ça veut dire  cage-souris

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
je n'ai pas trop compris non plus mais c'est pas grave.
du latin, du gaulois et du technique ? ouch ! curieuse de lire si vous postez ici :-)

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
Merci Ninn' A, c'est en ligne ☺.

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
J'irai voir ça

descriptionNotes explicatives dans un texte littéraire EmptyRe: Notes explicatives dans un texte littéraire

more_horiz
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
power_settings_newSe connecter pour répondre