Pehache a écrit: J'ajoute obel
et burelain (voir Littré) et le livre FABULEUX de Richard Jorif, un des plus grands stylistes du XXème.
La langue d'à côté :
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz : loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine », abrégé en RflEttÜAÜG ou RkReÜAÜG, resté à l'état de proposition.
Ah ha ! Ça en jette ! Même l'abréviation elle est trop longue pour entrer dans un alexandrin.
Et ça :
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän : c'est un poste : capitaine de la société des bateaux à vapeur du Danube entre 1829 et 1991. On peut l'allonger pour désigner par exemple le pompon de la casquette du capitaine ou truc comme ça.
Dernière édition par Salima Salam le Ven 26 Mai - 16:30, édité 1 fois